Lista la nueva edición del Diccionario Español-Yucateco

El Diccionario del Español Yucateco ya está a la venta, es una edición de la Universidad Autónoma de Yucatán, actualizada por el investigador y lingüista Miguel Güemez Pineda.

Güemez Pineda, docente, Coordinador Académico del área de Ciencias Sociales del Centro de Investigaciones Regionales (CIR), Dr. Hideyo Noguchi informó que, esta edición está resumida, es más accesible y está avalada por la Academia Mexicana de la Lengua, (AML).

 Para completar este diccionario, el especialista acudió a fuentes que provienen del siglo XVI, XVII hasta el siglo XIX y se complementan con expresiones de los distintos grupos éticos que arribaron a la península de Yucatán, voces no solo hispanas y árabes, sino también africanas, que mezclaron con el maya y formaron el habla de los yucatecos de Quintana Roo, Campeche y Yucatán.

Incluye: neologismos, voces y fonemas que se han ido agregando en los últimos tiempos con la modernidad y las nuevas características que utiliza la gente joven en los tres estados de la península. Aunque hay variantes, ya que en las zonas fronterizas de Quintana Roo y Belice hay formas expresivas distintas, pero cercanas, agrega.

El Diccionario del Español Yucateco, dijo, se actualizó y sintetizó en esta obra que tendrá un tiraje de 600 ejemplares, más económico y accesible a la población y que guste de conocer el origen de las palabras que están en nuestras expresiones diarias como: Fó, Shó, Guay, voces hispanas que valoran como mayas, pero que provienen de expresiones del siglo XVI.

Con ellas otras más, como los mayismos Xic (sobaco), Dzonot (cenote), Tuch (ombligo), pero también las palabras con las que conocemos a las aves, plantas. Expresiones groseras y palabras altisonantes que los españoles les decían a los mayas y que se crearon en el siglo XIX, están en este diccionario con la explicación de su origen.

De la misma forma, aportaciones de los grupos migrantes que arribaron a Yucatán en los siglos XVI, XVII y hasta el XIX, como sirio-libaneses de donde provienen albarrada, (muro de piedra) aljibe (depósito de agua) y voces taínas del Caribe.

A su vez, en esta obra se agregan palabras que marcan las formas expresivas del habla del yucateco con mayismo-hispanos como chiva-luna (mancha en la piel); choco-lomo (Chocó, caliente), lomo, dorsal de la res, comida que se sirve caliente y significa lomo caliente; Chai, que derivó en Chaya, entre otras. (Con información de Yucatán Ahora). 

Radio en vivo

Videos

<p>

facebook